<%@LANGUAGE="VBSCRIPT" CODEPAGE="936"%> 中外货物进口合同,货物进口合同
   
加入收藏
联系我们
网站地图
    首页 | 合同纠纷 | 借贷担保 | 公司法务 | 投资融资 | 房地产纠纷 | 知识产权 | 合同范本 | 联系我们
 
 
 
您现在的位置:首页 > 合同范本 > 正文
 
中外货物进口合同
    Contract No./合同编号:  
    Conclusion Date/签订日期:  
    Conclusion Place/签订地点:
 
 
    The Buyer:
 
    买方:
 
    Address:
 
    地址:
 
    Tel/电话:
 
    Fax/传真:
 
 
    The Enduser:
 
    最终用户:
 
    Address:
 
    地    址:
 
    Tel/电话:
 
    Fax/传真:
 
 
    The Seller:
 
    卖方:
 
    Address:
 
    地址:
 
    Tel/电话:
 
    Fax/传真:
 
 
 
    1. This Contract is made by and between the Buyer,as the import agent of the Enduser,and the Seller; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodities (to be referred to as “goods” hereunder)to the terms and conditions stipulated below:
    本合同由买方接受最终用户委托,与卖方共同签订,双方同意按照下列条款由卖方出售、买方购进下列货物:
 
Name & Specifications
货物名称,技术规格
Unit
单位
Quantity
数量
Unit Price
单价
Total Amount (USD)
总价(美元)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Total Value(Contract Price): Say in US dollars                                 only.
合计(合同总价):                            美元。
 
    2.Terms of Delivery/价格术语: FOB/CIF/CFR/           .
    The term FOB/CIF/CFR/           shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS, 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.
    除非本合同另有规定,价格术语FOB/CIF/CFR/          应适用国际商会制定的《国际贸易术语解释通则  (INCOTERMS 2000)》。
 
    3. Country of Origin and Manufacturers/产国和制造商
    3.1 Country of Origin:                    .
         原产国:                    
    3.2 Name of the Manufactures:                                       .
         制造商名称:                                               
         Adress:                                                         .
         地址:                                                         
         Tel:                         .
         电话:                                     。     
 
    4.Packing/包装
    All of the goods to be delivered by the Seller shall be packed in a manner consistent with the characteristics and requirements of the goods,suitable for long distance ocean marine transportation to protect it against repeated handlings, loadings and offloadings, well protected against change of climate, moisture, rust, erosion and shocks. The Seller shall be liable for any damage of the goods and expenses incurred on account of improper packing and/or for any damage attributable for any inadequate or improper protective measures taken by the Seller in regard to the packing.
    卖方交付货物的包装应符合货物的特点和要求,适于长距离海路运输,不因多次操作和装卸而受损,且不受天气影响,防潮、防锈、防腐、防震。卖方应对由于货物包装不适当以及/或由于货物包装防护措施不充分、不适当引起的货物损坏、所产生的费用承担责任。
 
    5.Shipping Mark/唛头
    The Seller shall mark on each package with fadeless paint: the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: “KEEP AWAY FROM MOISTURE”, “HANDLE WITH CARE”, “THIS SIDE UP” etc. and the shipping mark as follows:
    卖方应在每个包装箱上以不褪色涂料标明:包装箱号、毛重、净重、尺寸以及“防潮”、“小心轻放”、“此端向上”等标记,且按如下所示标注唛头:
                                           
     (             ) , China
 
    6.Time of Shipment/装运时间
                                                                                            。
 
    7.Port of Shipment/装运港
                                                                                            。
 
    8.Port of Destination/目的港
                                                                                            。
 
    9.Insurance/保险  
                                                                                           
 
    10.Payment/付款
    The Buyer shall pay the Seller the Contract Price on the following terms:
    买方应按以下条款向卖方支付合同总价:
    10.1 Advance Payment/预付款
    The Advance Payment shall be        % of the Contract Price, i.e. in            US dollars, which shall be paid by the Buyer by T/T within      days after the Buyer has received the following documents provided by the Seller to the Seller’s Designated Bank Account according to the Contract:
    预付款应为合同总价的     %,即           美元。买方应在收到卖方下述文件之日起     日内,以电汇的方式将预付款汇至本合同规定的卖方指定银行帐户:
    (1) Commercial invoice indicating the Contract number and value of the Advance Payment in          originals; and
    载明合同号及预付款金额的商业发票      份;
    (2) Down payment bank guarantee issued by the Seller’s bank in      originals in format and content acceptable to both Parties.
    卖方银行按照经合同双方事先同意的格式及内容出具的预付款银行保函正本      份。
    10.2 Delivery Payment/交货后付款
    The Delivery Payment shall be        % of the Contract Price, i.e. in            US dollars,which shall be paid by a Letter of Credit (L/C). The Buyer shall, within       days prior to the scheduled Date for Shipment in accordance with the Contract, open an irrevocable L/C in favor of the Seller for the Delivery Payment in Bank of           and in form and content acceptable to both parties. The L/C shall be available against the Seller's draft at sight drawn on the opening bank for the value of the Delivery Payment accompanied by the shipping documents as follows:
    交货后付款金额应为合同总价的   %,即       美元,应以信用证方式支付。买方应在本合同规定的货物装运日期前    天内,在          银行开具一份以卖方为受益人、金额为交货后付款额的不可撤销信用证,信用证的形式及内容应事先经双方一致同意。卖方应凭以下装运单据通过即期汇票向开证行议付交货后付款金额: 
    (1)Full set of Clean On Board Ocean Bills of Lading made out to order and blank endorsed, marked “Freight Prepaid”, showing freight amount and notifying the Buyer;
     全套清洁海运提单,空白抬头、空白背书,注明“运费已付”及运费金额,通知人为买方;
    (2)Signed commercial invoice in       originals indicating the Contract number, shipping mark,total Contract Value and value of the Delivery Payment, made out in details as per the Contract;
    卖方签字的商业发票正本    份,注明合同号、唛头、合同总价以及交货后付款   金额,以及其它合同相应内容;
    (3)Packing list in        originals issued by the Manufacturers;
    生产厂商出具的装箱单正本      份;
    (4)Certificate of Quality and Quantity in    originals issued by the Manufactures;
    生产厂商出具的质量证明和数量证明正本      份。
    (5)Certificate of origin;
    原产地证明;
    (6)Notice of shipment;
    装船通知;
    (7)Under the term of CIF, full set of insurance policy/certificate for 110% of the invoice value showing claims payable in China, blank endorsed, covering all risks and war risks;
    在CIF条件下,全套保险单,投保金额为发票金额的110%,标明理赔地点为中国境内,空白背书,投保全险及战争险; 
    (8)Certificate of fumigation and phytosanitary issued by relevant government authority or declaration on non-wooden packing material in       originals; 
    政府有关部门出具的熏蒸和卫生检验检疫证明或非木质包装声明正本      份;
    (9)                                                                                      
    10.3 Balance Payment/尾款
    The Balance Payment under the Contract shall be       % of the Contract Price, i.e. in                      US dollars,which shall be paid to the Seller’s Designated Bank Account by the Buyer by T/T within          days after the Buyer has received the following documents from the Seller:
    本合同项下的尾款应为合同总价的     %,即           美元,由买方在收到卖方提交的下述文件之后     日内以电汇的方式支付至本合同规定的卖方指定银行帐户:
    (1) Commercial invoice indicating the Contract number and value of the Balance Payment in          originals;
    载明合同号及尾款金额的商业发票原件      份;
    (2)                                                                        
    10.4 For the purpose of the payment under the Contract, both parties confirm that that the account listed below shall be the Seller’s Designated Bank Account, which shall be the sole account designated by the Seller for the receipt of the payment from the Buyer in accordance with the Contract.
    为本合同项下付款之目的,买卖双方明确本款所示帐户为本合同所称“卖方指定银行帐户”,该帐户为卖方指定用以接收买方所付本合同项下款项的唯一帐户:
                                                                                                              
 
    11. Delivery/交货
    11.1 The Seller shall deliver the Shipment to the Place of Delivery on the Delivery Date according to the Contract.
    卖方应按本合同规定的交货时间及交货地点在交货日当日交货。
    11.2 If due to the Seller’s fault, the Seller fails to complete delivery of all the goods to the Place of Delivery on the Delivery Date for the Shipment set forth in the Delivery Schedule, then the Seller shall be liable to pay to the Buyer liquidated damages in respect of such delivery delay at the Late Delivery Penalty Rate until such delayed goods is delivered in accordance with the terms of this Contract or the end of the Maximum Late Delivery Period, whichever occurs earlier. The payment of liquidated damages for late delivery of any Shipment shall not release the Seller from its responsibility to complete delivery of such Shipment.
    如果由于卖方的过错,卖方未能按照交货进度表在本合同规定的货物交货日将所有合同货物交至交货地点,卖方有责任就交货延误的合同货物按交货延误违约金比率向买方支付交货延误违约金,直到卖方按照本合同的条款交付所延误的合同货物,或直到交货延误的最长期限届满(以两者中较短者为准)。卖方因交货延误而支付交货延误违约金并不解除其交货义务。
    11.3 If such delivery delay extends beyond the expiration of the Maximum Late Delivery Period, then the Buyer shall have the right to terminate this Contract in part or in whole and to claim for all damages arising out thereof, including but not limited to devaluation or return of the goods and/or compensation for reasonable loss of profit, freight, storage, insurance premium, and charges for the settlement of the disputes hereunder. The Buyer shall return at the Seller's expenses all cancelled goods received from the Seller, when the Seller has refund to the Buyer all amounts paid by the Buyer to the Seller for the terminated goods and all damages claimed by the Buyer.
    如果交货延误时间超出了交货延误的最长期限,则买方有权部分或全部终止本合同,并要求卖方承担由此而受到的一切损失,该损失包括但不限于降价或退货的价款和/或合理利润损失、运费、仓储费、保险费及买方解决本合同纠纷的费用等。买方应在收到卖方依据本条规定退还相应货款并支付全部赔偿款项之后将从卖方收到的合同终止部分所涉及的合同货物归还卖方,费用由卖方承担。
    11.4 The Buyer’s claims in respect of late delivery of the goods handled in accordance with the above provisions of Articles 11.2 and 11.3 shall not preclude the Buyer’s right to take any other remedies according to the Contract.
    买方按照上述第11.2 和11.3 条的规定就交货延误提出的索赔并不排除买方依据本合同采取其他救济措施的权利。
    11.5 For the purpose of this Contract, both parties agree as follows:
    为本合同之目的,双方当事人约定如下:
    (1) Late Delivery Penalty Rate/交货延误违约金比率:
        % (    percent)] per [month/week/day] of the value of the delayed goods.
    迟延交付的货物价值的       %(百分之     )每[月/星期/天]
    (2)Maximum Late Delivery Period/ 交货延误的最长期限:
      days/weeks/months following the Delivery Date according to the Contract.
    合同规定的交货日后    [天/星期/月]
 
    12.Terms of  Shipment /装运条款
    12.1 Notification before Shipment/装船前通知
    At least        days before the scheduled Date for Shipment, the Seller shall send the Buyer written notice of all relevant shipping details, including date for shipment,description, quantity and approximate weight and size in the Shipment, and other information consistent with industry practice.
    卖方应至迟在货物装运日    天前,书面通知买方该合同货物装运的所有相关事项,包括货物装运日、货物说明、数量、大概重量及体积以及其他按照行业惯例应该提交的资料。
    12.2 Notification after Shipment/装船后通知
    The Seller shall, within       days upon the dispatch of the shipment, advise by fax the Buyer of the Contract No., commodity, quantity, invoice value, gross weight, name of the vessel and date of sailing/arrival etc.
    卖方应在合同货物装运后    日内,用传真通知买方合同号、货物名称、数量、发票金额、毛重、船名及启航日期/预计到达日期等。
    12.3 Within       days after the date when the vessel sets off, the Seller shall airmail one copy of each of the documents mentioned in clause 10.2 to the Buyer.
    在运载船只启航之日起    日内,卖方应将本合同第10.2条列举的单证的副本(各一份)航空邮寄给买方。
    12.4 Transshipment is/is not allowed.
    可以/不得转船。
    12.5 Partial shipment is/is not allowed.
    可以/不得分批装运。
 
    13.  Guarantee/质量保证
    13.1 The Seller guarantees that all goods delivered by the Seller shall be brand new and unused, made of the best materials with first class workmanship, and in all respects in conformity with the quality and specification stipulated in this Contract.
    卖方保证货物是全新的,没有使用过,使用最好的材料以一流的工艺制造,并与本合同约定的质量要求及技术规格完全相符。
    13.2 The guarantee period is within       months after the date of the completion of unloading of the goods at the port of destination. Within the guarantee period, the Seller shall remove all defects of the goods due to design, workmanship and improper material used either by repairing or by placing the defective parts or the goods on his own account.
    货物的质量保证期为自货物在目的港卸货完毕之日起      个月。在质量保证期内,凡因设计、制造工艺和所用材料而产生的缺陷,卖方应自负费用进行修理或更换货物或部件。
 
    14.Warranty/权利担保
    The Seller shall warrant that he has the lawful right to own or dispose the goods under the Contract, and that the goods shall be free from any right or claim of a third party based on mortgage, lease, industrial property or other intellectual property. Whenever there is any evidence showing that a third party may claim on any right to the goods under the Contract, the Buyer has the right to take such remedies as to suspend the payment or even to terminate the Contract. Any losses and damages arising out thereof shall be borne by the Seller.
    卖方保证其对本合同项下货物有合法的所有权或处分权,并保证该货物上不存在第三人可以主张的任何权利,如抵押权、租赁权等权利并且没有侵犯第三人的知识产权;买方有证据证明第三人可能就本合同项下货物主张权利的,可以中止支付相应的货款或采取其他救济措施,直至终止本合同,因此而发生的任何费用、损失,应由卖方承担。
 
    15.  Inspection & Claims/检验和索赔
    15.1 The buyer shall have the right to apply to the inspection organization for the inspection of the goods after the arrival of the goods at the port of destination. The inspection organization is the Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of          , the People’s Republic of China.
    货物运抵目的港后,买方有权向货物检验机构申请对货物进行检验。检验机构为中华人民共和国            出入境检验检疫局。
    15.2 Within       days from the date of the completion of unloading of the goods at the port of destination, should quality, specification, quantity, weight, packing and requirements for safety or sanitation/hygiene of the goods be found not in conformity with the stipulations of the Contract, the Buyer shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of  P. R. China, give a notice of claims to the Seller within the above mentioned time limit and have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all the expenses (including but not limited to inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage, loading and unloading charges) shall be borne by the Seller.
    在货物到达目的港     天时间内,如发现质量、规格、数量、重量、包装、安全或卫生条件不符合合同规定,则买方应在上述时限内凭中华人民共和国出入境检验检疫局签发的检验证明,向卖方发出索赔通知并有权要求换货或赔偿,所有费用(包括但不限于检验费、退换货运费、保险费、贮存费及装卸费)由卖方负担。
    15.3 The Seller, in accordance with the Buyer’s claim, shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the goods or shall devaluate the goods according to the state of defect(s). If the Seller fails to deliver the goods on time in accordance with the Contract for the reasons mentioned in this clause, or fails to eliminate the defect(s) and replace , the stipulations in Article 11 shall be applied. If the Seller fails to answer the Buyer within      weeks after receipt of the aforesaid notice of claims, the claims shall be reckoned as having been accepted by the Seller.
    卖方应按照买方的索赔要求,立即消除瑕疵,全部或部分地更换货物或按照瑕疵的程度降价。由此而造成卖方逾期交货的,或卖方不能修理并且不能更换的,按照本合同第11条相关约定处理。如果卖方在收到上述索赔通知后    周内不予答复,则认为卖方已接受该索赔。
 
    16.  Force Majeure/不可抗力
    16.1 Either parity shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of the Contract due to flood, fire, earthquake, drought, war or any other events which could not be predicted at the time of the conclusion of the Contract, and could not be controlled, avoided or overcome by the parties. However, the Party affected by the Event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in written as soon as  possible and thereafter send a certificate of the Event issued by the relevant authority to the other party but not later than       days after its occurrence.
    任何一方对由于下列原因而导致不能或暂时不能履行全部或部分合同义务的,不负责任:水灾、火灾、地震、旱灾、战争或任何在签约时不能预料、无法控制且不能避免和克服的事件。但受不可抗力影响的一方,应尽快将所发生的事件通知对方,并应在事件发生后   天内将有权机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。
    16.2 If the Event of Force Majeure last over      days, both parties shall negotiate on the performance or the termination of the Contract. However, if the conditions or consequences of Force Majeure which have a material adverse effect on the affected Party's ability to perform continue for a period in excess of      months and the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to this Clause, the Contract shall terminate automatically.
    如果不可抗力事件持续   日以上,双方应就继续履行或终止合同事宜进行协商。如不可抗力事件或其影响持续超过   个月,且双方无法按照本条的约定达成一项公正的解决方案,则本合同自动终止。
 
    17.  Arbitration/仲裁
    17.1 Any or all disputes arising out of or relating to this Contract shall be settled friendly through negotiations between the parties. Should no agreement be reached through negotiation, the dispute shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission which shall be conducted in accordance with the rules in effect of this Commission at the time of application of the arbitration. The arbitration shall take place in Beijing and the award of the arbitration shall be final and binding upon both parties.
    凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,双方应通过友好协商解决。如协商不成,应将争议提交至中国国际经济贸易仲裁委员会,依据申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则在北京进行仲裁。仲裁结果是终局的,对双方都有约束力。
    17.2 During the course of the arbitration, the Contract shall be performed except for the part under arbitration.
    仲裁期间,除仲裁所涉及的部分之外的其它合同条款应继续履行。
 
    18. Governing Law/准据法
    The conclusion, validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by the laws of the People's Republic of China.
    本合同的订立、效力、解释以及执行适用中华人民共和国法律。
 
    19. Effectiveness/合同生效
    The Contract shall come into effect immediately when it is signed by duly authorized representatives of both parties.
    本合同自双方授权代表签字之日起生效。
 
    20. Amendment/合同修改
    This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties.
    本合同不得以口头方式修改,而须经双方签署书面文件后方可修改。
 
    21. No Publicity/合同保密
    The existence of this Contract, as well as its contents, shall be deemed  Confidential Information, and shall not be disclosed in whole or in part to any person or entity, except (i) that such disclosure has been permitted in written by the Parties in advance, (ii) to officials in relevant government departments pursuant to the requirements of Applicable Laws, (iii) in order to fulfil any conditions precedent to the effectiveness of this Contract, (iv) for the purpose of the performance by a Party of its obligations or exercise of its rights hereunder or relating hereto.
    本合同的存在及其内容应被认为属于保密信息,不得向任何人或实体予以全部或部分披露,但在下列情况下所作披露除外:(1) 经合同当事方事先书面许可;(2)依据有关法律向有关政府机构的官员披露;(3)为了满足本合同的生效条件;(4)一方为履行其于本合同项下或与本合同相关的义务或行使其于本合同项下或与本合同相关的权利。
 
    22. Notices/通知
    22.1 Any notice or written communication provided for in this Contract by either Party to the other, including but not limited to any and all offers, writings, or notices to be given hereunder, shall be made in      and delivered in accordance with the other party’s particulars first set forth above by hand, by courier service delivered letter or by facsimile.
    一方依据本合同规定向另一方发出的通知或书面函件(包括但不限于本合同项下所有要约、书面文件或通知)均应以     语制作,并应当面递交相应一方,或按本合同首页所载联系方式以专递信函或传真送达相应一方。
    22.2 Notices shall be deemed to have been delivered at the following times: 
    在以下时间通知被视为已经送达:
    (1)if by hand, on reaching the designated address and subject to return receipt or other proof of delivery;
    如果以当面递交方式送达,送达指定地址并签署回执或其他送达证明;
    (2)if by courier, the       Business Day after the date of dispatch;
    如果是以专递信函方式送达,为递交日后的第      个营业日;
    (3)if by fax, upon the next Business Day following the date marked on the confirmation of transmission report by the sender's fax machine, indicating completed uninterrupted transmission to the relevant facsimile number.
    如果是以传真的方式送达,为发送传真方的传真机发送的报告确认书(表明已向相关传真号码发送完整的、未中断的传真)上标记的日期后的下一个营业日。
    22.3 During the Term, each Party may change its particulars for receipt of notices at any time by notice given to the other Party.
    在合同期限内,一方可随时以书面方式通知另一方变更通知送达地。
 
    23. Miscellaneous Provisions/其它
    23.1 Assignability/可转让性
    This Contract may not be assigned in whole or in part by any Party without the prior written consent of the other Party hereto.
    未经另一方事先书面同意,任何一方不得部分或全部转让本合同。
    23.2 Severability/可分割性
    The invalidity of any provision of this Contract shall not affect the validity of any other provision of this Contract.
    本合同某一条款的无效不影响本合同其他条款的效力。
    23.3 Entire Agreement/全部协议
    This Contract and the Schedules and Annexes hereto constitute the entire agreement between the Parties hereto with respect to the subject matter of this Contract and supersede all prior discussions, negotiations and agreements between them, including but not limited to                  
    本合同及其附录和附件构成双方就本合同标的达成的全部协议,并且取代双方之间此前就该标的进行的所有磋商、谈判以及达成的协议,包括但不限于                   
    23.4 Schedules and Annexes/附录及附件
    The Schedules and Annexes hereto are made an integral part of this Contract and are equally binding with the main body of the Contract. In the event of any conflict between the terms and provisions of the main body of the Contract and the Schedules or Annexes, the terms and provisions of the main body of this Contract shall prevail. The Schedules and Annexes to the Contract are as follows:
    本合同的附录以及附件为本合同不可分割的组成部分,并且与本合同正文的条款具有同等效力。如果本合同正文的条款与附录以及附件的条款有冲突,以本合同正文条款为准。本合同附录及附件共包括如下       项:
    (1)                                                        ;
    (2)                                                       
    23.5 Language & Text/语言及文本
    This Contract is made out in Chinese and English, both of which are of the same legal effect. Where any inconsistency occurs in account of the interpretation of these two texts, the Chinese text shall be deemed superior.
    本合同以中文和英文两种文字写成,具有同等法律效力。上述两种文本如有不符,应以中文文本为准。
    IN WITNESS THEREOF, each of the Parties hereto has caused this Contract to be executed by its duly authorized representative on the date first set forth above.
    双方已于本合同首页所载日期通过其正式授权的代表签订本合同,以资证明。
 
 
    For& on behalf of                           For & on behalf of
    甲方:                                          乙方:                         
    Name:                                          Name:                           
    姓名:                                          姓名:                         
    Title:                                          Title:                          
    职务:                                          职务:                         
    Signature:                                 ,    Signature:
    签名:                                          签名:
 
 
    Keywords:货物进出口合同,货物进口合同,货物进口合同contract,货物进口合同书,货物进口合同范本,货物进口合同文本,货物进口合同样本,中外货物进口合同,中外货物进口合同书,中外货物进口合同范本,中外货物进口合同样本,中外货物进出口合同
 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

相关资料

货物出口合同

中外来料加工合同

中外来件装配合同

中外技术转让合同

    》国际专有技术转让合同

 
 
 
上一条:中外货物出口合同
下一条:中外来料加工合同
   
 

广州律师网 版权所有2007-2009 咨询热线:13922226658 传真:020-83315568      
地址:广州市建设六马路29-31号荣建大厦六楼 网址:www.lawrisk.com.cn E-mail:Files.le@gmail.com 技术支持:广州网站建设
本站关键字:合同律师网-广州律师,广州合同律师,广州律师所,公司投资,广州法律咨询,合同纠纷 粤ICP备10205451号